對于我國新近開展的翻譯碩士教育,專家認爲,應強化翻譯技能基礎培養,重視翻譯技術訓練。

29日在北京大學召開的“2010年中國翻譯職業交流大會”上,中國對外翻譯出版公司副總經理陳炳發說,鑒于翻譯業務領域的迅猛拓展,我們對于翻譯人才的需求更加多元化。我們既需要語言專業的高端外語人才,更需要大量有專業知識的高級翻譯人才和高級翻譯管理人才。因此,我們十分歡迎高校設立翻譯碩士專業學位課程。

陳炳發表示,翻譯碩士教育應強調翻譯專業實踐性、應用性、專業化的特點、理念和模式,培養高層次的應用型翻譯人才。這主要包括三個方面:語言文化知識(中文、外文都很重要)、專業知識(尤其是國際政治、經濟、法律、金融、人文社科、科技等)和翻譯技能訓練(翻譯理論與翻譯技巧、翻譯職業知識)。翻譯水平的高低,母語水平也起著關鍵性的作用。高校在提高學生外語水平的同時,也應注重加強他們中國語言和文學方面的修養和積累。

陳炳發說,高校還應重視翻譯技術訓練。掌握計算機輔助翻譯工具已經成爲新一代翻譯的一項重要職業技能,建議將計算機輔助翻譯課程納入翻譯碩士專業課程設置,並將翻譯記憶系統的應用作爲筆譯課程的必修科目之一,這樣培養出來的畢業生一定會更受用人單位的歡迎。

此外,陳炳發表示,高校還應加強翻譯項目管理能力培養。翻譯公司既需要高級翻譯人才,也需要高水平的翻譯項目管理人才。而目前的行業現狀是,做翻譯的人不太願意做翻譯管理工作,同時也大多不具備這方面的能力和視野。

據北大翻譯碩士教育中心主任王繼輝介紹,我國高校從2008年開始招收翻譯碩士生,目前全國有40所高校開展翻譯碩士教育。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lqyromeo 的頭像
    lqyromeo

    翻譯設計旅遊人生

    lqyromeo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()